Characteristics Of A Qualified Simultaneous Interpreter

By Paul Stewart


Simultaneous interpretation is the translation of a given speech to a different language without altering the initial meaning of the speech. A qualified simultaneous interpreter must facilitate a fluent communication between the audience and the speaker. However, you need to know that interpretation is not a legally regulated professional. Most people may thus claim to be qualified interpreters even if they are not.

It is sometimes important to research on the best professional you would wish to hire for your conference as an interpreter. Hiring a qualified professional for your conference meeting is the key to gain more credibility. Try to research on the various agencies from where you can get a great translator. Some of the categories may include interpretation agencies, professional conference organizers, convention centers as well as translation agencies.

A great professional in interpretation must have an exceptional knowledge on traditions, customs, history, and cultures of existing events. The interpreter should have a comprehensive understanding of the various languages used by the audience in your conference and must demonstrate a confident communication skills when it comes to the local dialects.

The translator you choose for your presentation should be well experienced in handling similar presentations for a specific audience. Some translators may not fit in your presentation since they have never handled a theme that is similar to yours before. Ensure that you have an expert who has appropriate skills in presentations that are related to yours and has gained remarkable knowledge overtime.

Different translators will understand different philosophies in different ways. Due to the diversity in understanding of cultures, it may be very sensitive to work on some cultures especially if the interpreter does not understand the background believes. Your audience may comprise of people from different backgrounds who have diverse understanding towards different dialects. It is thus essential to work with a professional who will match the expectations of your audience appropriately.

Not all meetings that require interpretation are the same. In addition, the meetings do not demand the same aptitude from interpreters. A translator needed for an executive meeting should always be flexible, discreet, as well as diplomatic. A medical meeting will need an interpreter who is able to work at high speed when it comes to technology. Choose a professional who will fit in your conference in the best way possible.

Language translation is a task that requires maximum collaboration between the speaker and the translator. You need to work with a professional who fits your needs as well as understands your attitude well. Hiring an expert you can get along with gives you an easier task relaying your information to the audience. Collegiality is thus a key aspect when hiring any translator for your conference.

The professional should also adhere to the code of ethics of your work. Maintaining the necessary secrecy in any interpretation work is essential especially if the client does not want it to go out of the desired limits. The expert you choose must not strive to take personal advantage from the confidential information he or she may get in the course of that interpretation. Upholding such ethics will be essential especially if the translator would wish to maintain a good relationship with the client.




About the Author: